您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態。

跳到主要內容區塊

「言嶼交響:2025臺灣文學英譯工作坊」即日開放報名 強力徵求國內外新銳譯者

發布日期:2025-08-15

國立臺灣文學館推出「言嶼交響:2025 臺灣文學英譯工作坊」,即日起至 9月 7 日開放報名,歡迎國內、外新銳譯者與有志加入臺灣文學翻譯行列的學子踴躍參加!

2021-2024年臺文館、文化部駐英國代表處文化組、英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation,簡稱BCLT)連續4年在英國辦理「臺灣文學翻譯工作坊」,培育了許多譯者。延續打下的穩固基礎,2025 年臺文館再次攜手 BCLT,首度移師臺灣,於 11 月 9 日至 14 日推出為期 6 天的「言嶼交響:2025 臺灣文學英譯工作坊」,邀請多位來自國際的譯者及專業出版社代表,為有志投入臺灣文學英譯的新銳譯者量身打造深度專業培訓課程。課程內容包括翻譯實作、文化走讀、專題講座與論壇以及參訪原住民族的部落文學發展場域等,期培育與發掘在地及國外新銳文學翻譯人才,促成更多臺灣文學作品之外譯出版。

臺文館表示,本次工作坊以文學翻譯實作與文化體驗為核心,結合課程、導覽與專題講座,提升學員的翻譯專業能力與人脈網絡。臺灣的文化、歷史與語言具有多元性與複雜性,親臨臺灣不僅能實地感受臺灣文學的豐富面貌,更能促進譯者彼此之間的人脈建立與實際交流。工作坊希望能讓來自世界各地的譯者、編輯與出版業者在此展開深入的對話,探討臺灣文學翻譯的挑戰與機遇,提出臺灣文學翻譯的專業知識與產業洞察。

工作坊由旅居紐約的新加坡籍譯者與小說家程異(Jeremy Tiang)擔任導師,並集結臺灣作家、BCLT 常務總監Anna Goode、韓國金泰成、波蘭Maciej Gaca、日本魚住悅子、英國出版社 Honford Star 、編輯Anthony Bird、捷克風車出版社Větrné mlýny代表Renata Obadálková及策展人Pavel Drábek等國資深譯者與出版專業人士來臺,共同為學員提供專業的指導與實戰經驗。

課程內容涵蓋臺灣文學作家分享、文本翻譯、譯者職涯、出版與版權趨勢等。其中「翻譯暨出版論壇」匯集國際專家討論翻譯與出版市場的最新發展,提供學員與業界互動的機會;移地臺東的課程則與奇努南戶外探索教育合作,邀請亞榮隆‧撒可努等原住民族作家分享創作經驗,並安排參訪原住民族的部落文學發展場域。

本次工作坊將招募20位學員,不限國籍,採線上申請。報名期間自即日起至 9 月 7 日臺灣時間(UTC+8)23:59截止(逾期不受理)。工作坊期間將提供學員保險、食宿及部分交通費用,詳情請參考報名簡章。誠摯邀請國內、外對臺灣文學英譯充滿熱情的新銳譯者,把握此次難得的交流機會。親臨臺灣,體驗多元文化與語言魅力,與全球譯者交流合作。

「言嶼交響:2025 臺灣文學英譯工作坊」報名連結及簡章請詳:

藝文活動平台:https://reurl.cc/jrWm0n
臺文館官網:https://reurl.cc/vLa9nA


發布單位:文化部
發布日期:2025-08-14

回頁首